Устройство, управление яхтой
Терминология: Яхта
A. Паруса(Sails)
B. Вооружение(Rig)
C. Корпус(Hull)
Терминология: Паруса
A. Задняя шкаторина (Leach)
B. Передняя шкаторина (Luff)
C. Латы (Battens)
D. Люверсы рифшкертов (Reef Points)
E. Крингельсы (Cringles)
F. Шкотовый угол(Clew)
G. Нижняя шкаторина (Foot)
H. Фаловый угол (Head)
I. Карабины (Hanks)
J. Передняя шкаторина (Luff)
K. Спинакер (Spinnaker)
L. Галсовый угол (Tack)
Терминология: Типы парусов
A. Генуя (Genoa)
B. Стаксель (Jib)
C. Штормовой стаксель (Storm Jib)
D. Закрутка (Roller Furling)
E. Система рифления (Slab Reefing)
F. Колдунчики (Tell Tales)
G. Ползуны (Sail Slides)
Терминология: Вооружение
A. Мачта (Mast)
B. Грота-фал (Main Halyard)
C. Топенант (Topping Lift)
D. Вертлюг (Gooseneck)
E. Ахтерштаг (Backstay)
F. Гик (Boom)
G. Гика-шкот (Mainsheet)
H. Оттяжка гика (Boomvang)
I. Стаксель-фал (Jib Halyard)
J. Штаг (Forestay)
K. Стаксель-шкот (Jib Sheet)
L. Вант-путенс (Chainplate)
M. Внешние ванты (Upper Shrouds)
N. Краспицы (Spreaders)
O. Внутренние ванты (Lower Shrouds)
P. Талрепа (Turnbuckles)
Q. Заделка ванты или штага (Tangs)
Терминология: Корпус
A. Корпус (Hull)
B. Киль (Keel)
C. Руль (Rudder)
D. Корма (Stern)
E. Нос (Bow)
F. Кормовой релинг (Pushpit)
G. Румпель (Tiller)
H. Лебедка (Winch)
I. Каюта (Cabin)
J. Леерная стойка (Stanchion)
K. Леера (Lifelines)
L. Носовой релинг (Pulpit)
Терминология: Швартовка
A. Швартовы (Breast Line)
B. Шпринги (Spring Lines)
C. Кранцы (Fenders)
Терминология: Стопора
A. Утка (Horn Cleat)
B. Щелевой стопор (Jam Cleat)
C. Кулачковый стопор (Cam Cleat)
Работа паруса

Полный курс:Ветровое давление создает движущую силу
Running:Wind pressure the sail creates the driving force.

Лавировка:Движущая сила имеет одинаковую природу с подъемной силой крыла самолета
Closehauled:Airfiol effect of the sails creates the driving force

Силы, действующие на паруса

Разница давления с двух сторон паруса создает движущую силу

The pressure differential created by the sail as air flows across it creates the driving force.

Сила воздействия ветра на парус имеет двойной эффект. Часть энергии переходит в прямолинейное движение (Drive Force), а вторая вызывает крен (Heel)

The force created by the sails has two separate effects. Part of the energy becomes the Drive Force. Some of the energy creates Heel.

Движущая сила в зависимости от курса

Крутой бейдевинд (Close Hauled)

Полный бейдевинд (Close Reach)

Галфвинд (Beam Reach)

CLE & CLR

A. Центр парусности (Center of Effort - CLE)
Центр парусности – точка приложения силы парусности, геометрический центр парусного вооружения. The center of effort is the imaginary point through which the sail forces act.

B. Центр бокового сопротивления (Center of Lateral Resistance - CLR)
Точка приложения силы бокового сопротивления воды. Геометрический центр подводной части корпуса. The center of lateral resistance is the imaginary is the point of the hull through which the boat resists leteral movement. It is the pivot point of the hull

Курсы парусного судна
Левентик (Head to Wind)
Крутой бейдевинд (Close Hauled)
Полный бейдевинд (Close Reach)
Галфвинд (Beam Reach)
Бакштаг (Broad Reach)
Фордевинд (Run)
Терминология: Яхта

Неходовая зона (No Sail Zone)

Острый курс (Close Haul - Beam Reach)

Полный курс (Beam Reach - Run)

Управление парусом
Поворот оверштаг

Поворот оверштаг (Tack).

При повороте оверштаг судно пересекает линию ветра носом.

When a sail-boat tacks, the bow of the boat passes through the eye of the wind.

Поворот фордевинд

Поворот фордевинд (Gybe).

При повороте фордевинд линия ветра пересекается кормой. When a sail-boat gybes, the stern of the boat passes through the eye of the wind.

Остановка яхты на остром курсе

A. Яхта идет острым курсом
Begin by sailing a close-hauled course.

B. Начинается поворот. Стаксель не травится
Initiate a tack, but do not release the jib sheet.

C. Руль прямо. Гик выносится противоположно стакселю. Яхта остановлена. Далее ветровой дрейф.
With the jib sheeted to wind-ward, the main luffing and the rudder hard over, the boat is "Heaving to".

Привод & Уваливание

A. Поворот яхты к ветру (toward the wind) – это привод (heading up).

B. Поворот яхты от ветра (away from the wind) – это уваливание (bearing away).

Привод & Уваливание

A. Человек падает за борт

  • Назначьте смотрящего Assign a spotter.
  • Смените курс на галфвинд (beam reach) Alter course to a beam reach.
  • Бросьте спасательный круг, жилет… Throw a bouyant object / PFD.

B. Поворот 360, после него бакштаг (broad reach). Tack around to a broad reach.

C. Приведитесь до полного бейдевинда (close reach) Head up to a close reach.

  • Травить стаксель ease the jib
  • Приготовится поднимать человека на борт с наветра (windward) prepare for recovery on the windward side

D. Контролируете скорость яхты гротом. Control boat speed with the main sheet.

E. Контролируете курс чтобы поднять человека с наветра. Maintain the close reach course to arrive with the victim on the windward side.

Правый и левый галс

Starboard tack – правый галс

Port tack – левый галс

Windward - наветренный

Leeward - подветренный

Двойной шкотовый узел (double sheet bend)

Используется для связывания двух концов. This knot is useful for tying two ropes together.

Восьмерка (figure eight knot)

Используется как стопорный узел. В частности во избежание выхлестывания конца из блока.This knot is useful as a stopper knot. It will prevent lines from slipping through blocks.

Беседочный узел (bowline)

Используется для завязывания незатягивающейся петли. Например, таким узлом обвязывают вокруг груди брошенный спас-конец. This knot is useful for tying fixed loops in the ends of lines.

Прямой и рифовый (reef) узлы

Используется для соединения двух концов одинаковой толщины Рифовый узел – для завязывания риф-шкертов. This knot is useful for tying two lines of the same thick-ness together.

Прямой и рифовый (reef) узлы

Используется для крепления конца на кольцо или причальный брус.This knot is to tie a line to a ring or post.

Крепление на утку (belaying a cleat)

Способ заведения конца на уткуThis is the proper way to belay a line on a cleat

Одежда для яхтинга
Отход от причальной стенки Undocking from a Wall

A. Носом Bow Out

  • Обсудить процедуру с командой Discuss procedures with crew
  • Приготовиться отдать швартовы Prepare lines to cast off
  • Отталкиваем нос, одерживаем корму Spring bow off the with fender at stern
  • Команда у вант, яхта медленно выходит из гавани Crew boards at shrouds and boat slowly leaves dock

B. Кормой Stern out

  • Обсудить процедуру с командой Discuss procedures with crew
  • Приготовиться отдать швартовы Prepare lines to cast off
  • Отталкиваем корму, одерживаем нос Spring stern off the with fender at bow
  • Команда у вант, яхта медленно выходит из гавани Crew boards at shrouds and boat slowly leaves dock
Отход из слипа Undocking from a Slip
  • Обсудить процедуру с командой Discuss procedures with crew
  • Приготовиться отдать швартовы Prepare lines to cast off
  • Провестись до конца слипа, потом команде занять места у вант The crew walks the boat to the end of the slip and boards at the shrounds
  • Совершить поворот и медленно выйти из гавани Boat turns and slowly leaves dock area

P.S. Слип здесь и далее – водное пространство между пирсами.

Подход в слип Docking the Vessel at a Slip

A. Обсудить процедуру с командой Discuss procedures with crew
Кранцы на борт
Двигатель в нейтраль (за 3-5 длин яхты) Engine in neutral (3-5 boat lenghts)

B. Поровнялись с пирсом Align with slip
Выровнять угол подхода (2 длины яхты) Approach at a slight angle (2 boat lenghts)

C. Вход на место стоянки Come along side dock
Быстро принять носовой и кромовой, одержать яхту, пропустив концы через утки. Make fast stern and bow lines. Lines go around base of cleat immediately.
Отрегулировать положение яхты по командам капитана и задать концы на утки окончательно. Lines are belayed when skipper agrees to position of boat.

Подход к причальной стенке Docking the Vessel at a Wall

A. Обсудить процедуру с командой Discuss procedures with crew
Кранцы на борт
Двигатель в нейтраль (за 3-5 длин яхты) Engine in neutral (3-5 boat ienghts)

B. Выровнять угол (за 2 длины яхты) Align with slip; approach at a slight angle (2 boat lengths)

C. Быстро принять носовой и кормовой
Немедленно провести через утки и одержать яхту. Come along side dock; make fast stern and bow lines. Lines go around base of cleat immediately.
Отрегулировать положение яхты по командам капитана и окончательно закрепить концы на утках. Lines are belayed when skipper agrees to position of boat.

Необходимые средства безопасности для судов 5.5-8 м длины (требования M.O.T.)
  1. По одному сертифицированному спасжилету (PFD) для каждого человека на борту. One approved PFD for every one on board.
  2. Два весла и якорь с якорным концом длиной не менее 15 метров. Two oars and anchor with 15 m minimum of chain, cable, or rope.
  3. Один огнетушитель класса B1, если судно оборудовано двигателем или системой отопления. One class B1 fire extinguisher, if the vessel has an engine or heating appliance.
  4. Огни, соответствующие МППСС. Lights must comply with “Collision Regulations” when permantly fitted.
  5. Туманный горн. Some type of sound signalling device.
  6. Спасательный круг или спасконец. A buoyant heaving line, or a life cushion, or a life buoy.
  7. Черпак или ручная помпа. One bailer or manual pump.
  8. 6 ракет: 3 типа A, B или C и 3 типа A, B, C или D. Six flares, 3 of type A, B, or С and 3 of type А, В, C or D.
Спасательные средства, рекомендованные C.Y.A. C.Y.A. Recommended Safety Gear
  1. Аварийный румпель (Emergency Tiller)
  2. Пробки (Softwood Plugs)
  3. Эхолот (Depthsounder) или лот (Leadline)
  4. Уголковый отражатель (Radar reflector)
  5. Инструменты и запчасти (Tools and Spares)
  6. Беседка или страховочный пояс (safety harness)
  7. УКВ радиостанция (VHF Radio)
  8. Сигнальный фонарь (flashlight)
  9. Аптечка первой помощи (First Aid Kit)
  10. Компас (Compass)
  11. Навигационные карты (Navigation Charts)
Типы ракет, фальшфееров и дымовых шашек (Flare types)

Тип A
Осветительная ракета
(Parachute flares)

Тип B
Ракета с несколькими вспышками
(Multi star flares)

Тип C
Фальшфейер
(Hand held flares)

Тип D
Дымовая шашка
(Smoke flares)

Запуск сигнальной ракеты Proper Flare Launching

Сигнальная ракета запускается по ветру с подветра. При запуске держите руку с ракетой максимально далеко от себя и не смотрите в сторону ракеты в момент запуска.

Aim flare downwind, point to leeward, and trigger at arms length. Do not look at flare when launching it.

Циклон (Low pressure system)
  • Холодная воздушная масса (Cold air mass)
  • Теплая воздушная масса (Warm air mass)
  • Дождь (Rain)
  • Холодный фронт (Cold front)
  • Теплый фронт (Warm Front)
Холодный фронт
  • Высокослоистые облака (Altostratus)
  • Кучево-дождевые облака (Cumulonimbus)
  • Слоисто-дождевые облака (Nimbostratus)
Теплый фронт
  • Перисто-слоистые облака (Cirro stratus)
  • Высокослоистые облака (Altostratus)
  • Слоисто-дождевые облака (Nimbostratus)
Типы якорей
  • Данфорт (Danforth)
  • Кошка (Grapnel)
  • Плуг (Plough)
  • Брюс (Bruce)
Безопасная якорная стоянка
  • Закрытая бухта (shelter)
  • Грунт, удерживающий якорь (holding ground)
  • Удобные глубины (sufficient depth)
  • Пространство для разворота (room to swing)
Заправка топливом (Refueling)
  1. Надежно пришвартуйте судно Moor the Boat securely
  2. Переносные баки выгрузите на берег Take portable tanks ashore
  3. Остановите двигатели Shut off engines
  4. Высадите всех пассажиров Make sure passengers are ashore
  5. Не курите Don't smoke
  6. Проверьте, нет ли открытого огня на судне Extingush all open flames
  7. Закройте все люки и иллюминаторы Close all windows and hatches
  8. Отключите всю электрику Shut off all electrical power
  9. Вставьте заправочный пистолет в горловину топливного бака и начните заправку. Не перелейте. Ground nozzle against filler pipe: do not overfill
  10. Тщательно вытрите разлитое топливо Wipe up any spillage
  11. Включите вентилятор на 5 минут, если яхта им оснащена Turn on blower for at least 5 minutes, if so equipped
  12. Проверьте, нет ли запаха топлива Check for vapour odours
  13. Только один человек должен находится на борту при запуске двигателя Only one person aboard to restart engine
Расхождение под двигателем (Power Situations)

Любое судно, обгоняющее другое, должно уступить дорогу (keep clear)Any vessel overtaking another must keep clear

A. Выбирает дорогу с учетом курса обгоняемого Give way vessel
B. Следует своим курсом Stand on vessel
Расхождение под двигателем

При сближении судов носами, измените курс так, чтобы разойтись левыми бортами (starboard).When approaching another vessel head on, alter course to starboard.

A. Оба судна должны скорректировать курс Both A and В are required to alter course
B. Ни А ни B не имеют эксклюзивного права дороги Neither A or В is the stand on vessel
Расхождение под двигателем

Судно, приближающееся с правого борта, имеет право дорогиWhen a vessel approaches from the port side, the approaching vessel must give way

A. Имеет право дороги Stand on vessel
B. Должен изменить курс Give way vessel
Расхождение под двигателем

Если судно приближается со стороны левого борта, оно обязано уступить дорогуWhen a vessel approaches from the starboard side, the approaching vessel is the stand on vessel

A. Должен уступить дорогу Give way vessel
B. Имеет право дороги Stand on vessel
Расхождение под парусами (Sail Situations)

Судно под парусами имеет преимущественное право дороги над судном, идущим под двигателемVessels under sail have the right of way over vessels under power

A. Имеет право дороги Stand on vessel
B. Должен изменить курс Give way vessel

P.S. Судно, идущее одновременно под парусами и двигателем, приравнивается к моторному.

Расхождение под парусами

В случае, если два парусных судна идут пересекающимися курсами, право дороги имеет судно, идущее правым галсом (starboard tack).When two sail boats are on intersecting courses, the vessel on a starboard tack is the stand on vessel. The vessel on a port tack must give way

A. Должен изменить курс Give way vessel
B. Имеет право дороги Stand on vessel
Расхождение под парусами

Судно, приближающееся с наветра (windward), должно уступить дорогу подветренному (leeward) судну.When a vessel approaches from windward, it must give way to the vessel to leeward.

A. Предоставляет дорогу Give way vessel
B. Имеет право дороги Stand on vessel